- Inzerce -

Soramimi aneb Neporozumění 2

Soramimi nebo také Soramimi kashi, je další z termínů, kterými Japonsku obohatilo globální kulturu. Doslova znamená “prázdné ucho” a skrývá se pod ním fonetický přepis písňového textu, který se nezabývá jeho významem, ale výtváří v podstatě význam nový, daný charakterem jazyka do kterého se původní text převádí. Výsledkem bývá většinou svého druhu nonsensová poezie, které ovšem nezřídka bývá zajímavější nežli text původní. Alespoň pokud zůstaneme na půdě pop music, kde se soramimi daří nejlépe. Jako příklad může sloužit i nám dobře známý strašlivý song Dragosta din tei, známý spíše jako Numa numa song Moldavské skupiny O-zone, který v roce 2004 okupoval snad všechna evropská rádia a hitparády a byl značně populární i v Japonsku. V refrénu písně zpívané v rumunštině zazní: “Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei…” , což zhruba znamená: “ Chceš odejít, ale nechceš mě vzít s sebou…” Japonci tamtéž slyší:“Bei sa, beishu ka, nomanoma-yei!” a dostáváme se ke sdělení: “ Rýže, to je to, rýžové víno. Napij se, napij se – jéé!”

Pravděpodobně nejznámějším tvůrcem soramimi překladů je Mike Sutton, vystupující na portálu Youtube pod nickem Buffalax. Podle této přezdívky se také na internetu ujal termín “buffalaxování”, což v podstatě naplňuje podstatu termínu soramimi. Hvězdou Youtube se stal poté co v dubnu 2007 umístil na svůj profil příspěvek s názvem Crazy indian video…buffalaxed! Ve skutečnosti se jednalo o klip k písni Kalluri Vaanil z  indicko-tamilského filmu Pennin Manathai Thottu. Indický zpěvák a herec Prabhu Deva, někdy označovaný jako indický Michael Jackson, byl rázem překřtěn na Benyho Lavu, což je jméno, které se objevilo v titulcích Suttonova fonetického překladu. Hle:

Buffalax byl mnohými oslavován, ale také několikrát obviněn z rasismu a  zesměšňování původních interpretů. Nyní sám uvádí kredity původních umělců a na videích na svém profilu upozorňuje na pravá jména interpretů a skladeb. Nově také zbuffalaxoval klip na píseň Adriana Celentana Prisencolinensinainciusol. Je to dokonalá zábava. Sledujte:

A když jsme na portálu Youtube a bavíme se o italské hudbě, musím též doporučit můj velmi oblíbený klip The Robot song with English subtitles, kde uživatel coolbluelights buffalaxuje píseň italského zpěváka Davida Zeda. Anonce písně “David Zed – Robot!”, změněná na “Damn sad! Robot” mě vždy spolehlivě pobaví. Takhle krásně nepřekládá ani Google Translator!


O deskách (ne)zakázaných

Kniha Česká rocková alba. Zákazům navzdory 1969–1989 přes veškerou čtivost nezodpovídá základní otázky podzemního pohybu nahrávek a samotné definice „zakázaného“.

Zkouška sirén – Rytmy k jiným světům

Dva filmy s hudbou a smrtí v hlavní roli

Hermovo ucho – Chvála dlouhověkosti

Stoletý Marshall Allen vydává první desku pod svým jménem, o dva roky mladší Milan Grygar stále vystavuje nová díla, osmdesátiletý Anthony Braxton pracuje na šestatřicetidílné opeře.

Jiří Durman a Miroslav Posejpal: Nové a nové spirály

V kavárně s věrozvěsty české improvizace.

Ten, který se nevrátil

Zemřel Brian Wilson, mimo jiné průkopník DIY přístupu v populární hudbě. Sluníčkový optimismus Beach Boys je skvrnitější, než se na první opalovačku zdá.

Pod povrchem cella a klavíru

Violoncello Matthiase Lozenze s klavírem Miroslava Beinhauera v pětici skladeb provedených v žižkovském Atriu.

Červen v Hudební 3

František Hruška, gobi_10k, Best Before End. Jérôme Noetinger a Petr Vrba.  Durman / Posejpal Duo. Trojice koncertů a poslechových večerů v redakčně-setkávacím prostoru mezi Kampou a Petřínem.

Zkouška sirén: Kyber Erben a Národní Elliott

Zrození experimentu z ducha socialistických kancelářských strojů.

Arvo Pärt 90

Dvě protikladné linie zvonečků, štěstí zažít „svou dobu“ a sbor spíše komorní než filharmonický.

Hermovo ucho – Neklidný duben aneb Roztržená struna intonarumori

Na turné, v operách, v žaláři národů, amfiteátru i atriu. Nu, co se hýbe, to zní.